-
1 выждан ғазабы
угрызения совести -
2 көнсөллөк ғазабы кисереү
испытывать терзания ревности -
3 күңел ғазабы
душевная пытка -
4 намыҫ ғазабы
укоры совести -
5 тормош ғазабы күрһәтеү
мытарить -
6 үлем алды ғазабы
агония -
7 ар азабы
remorse -
8 азап
сущ.1)а) му́ка, му́ки, муче́ние, томле́ниеачлык азабы — му́ки го́лода; голо́дное муче́ние (терза́ние)
б) (духо́вные) му́ки, муче́ния, страда́ния, пы́тки; му́ки, терза́ния; угрызе́ние, угрызе́нияялгызлык азабы — му́ки одино́чества
көнчелек азабы — терза́ния за́висти
күңел (җан) азабы — угрызе́ние (угрызе́ния) со́вести; мора́льное угрызе́ние
2) мыта́рство, му́ки, страда́ния, невзго́дыюл азабы - гүр азабы (посл.) — доро́жные му́ки что а́дские пы́тки
•- азап күрү
- азап чигү
- азап чигүче
- азап чиктерү••азап көчәю — ирон.; шутл. не терпе́ться, приспи́чить прост. ( кому); неймётся прост. ( кому); охо́та пу́ще нево́ли
-
9 азап
ар.мука, мучение;акылы аздын азабы көп погов. у кого ума мало, у того мучений много;азап көр- или азап тарт- испытать мучения;азабым тарттың ты мучился из-за меня;азап-шорду көрүп испытав муки, испытав лишения;сенин азабың мага өттү ты меня измучил;азап-тозок мука мученская;ордунан жылмагы - азап он на подъём тяжёл;азабын колго бергиле проучите его хорошенько. -
10 җәһәннәм
сущ.1) ад, преиспо́дняя, пе́кло || а́дскийҗәһәннәм эссесе — а́дская (а́дова) жара́
җәһәннәм салкыны — а́дский хо́лод
••җәһәннәм газабына да күнәләр ди — погов. говоря́т, привыка́ют и к му́кам а́да
җәһәннәмгә кермәгән җәннәт кадерен белмәс — посл. кто не испыта́л а́да, тот не оце́нит и ра́я
2) перен. ад, а́дская жизньаның тормышы — - түзеп тора алмаслык җәһәннәм его́ жизнь - су́щий (кроме́шный) ад
•••җәһәннәм артына (җәһәннәм аръягына) — ко всем чертя́м, к чёрту на рога́, на край све́та (земли́)
җәһәннәм артында — за три́девять земе́ль, у чёрта на кули́чках
җәһәннәм асты — ад кроме́шный, гее́нна о́гненная
җәһәннәм базы — о́чень глубо́кое ме́сто (букв. а́дская я́ма)
җәһәннәм газабы (җәһәннәм азабы) — а́дские (а́довы) му́ки
җәһәннәм кисәве — см. тәмуг кисәве
җәһәннәм төбенә китү — сквозь зе́млю провали́ться
җәһәннәмгә әйләндерү — преврати́ть в ад (чью-л. жизнь)
җәһәннәмгә җибәрү — отпра́вить на тот свет
җәһәннәмгә очу — провали́ться в тартарары́
-
11 бойбойло-
охать, ахать;азабың тартып бир далай, бойбойлодум, келин жан фольк. много я претерпел из-за тебя, охал я, душенька. -
12 көр
көр Iир.слепой, слепец;көзү көр1) слепой;2) перен. человек, который не обращает внимания на зло, на плохое (делает вид, что не заметил);көр чычкан южн. крот;сен көр, мен көр болуп кетти как в воду кануло;былтыр бир кат келди, кийин - сен көр, мен көр в прошлом году (от него) пришло одно письмо, а потом ни слуху ни духу;ошол күндөн ушул күнгө - сен көр, мен көр эч бир дарексиз с тех пор и до сего времени ни слуху ни духу, никаких вестей;көр айгыр растяпа.көр IIир.(пишется и гөр, что соответствует южно-киргизскому произношению)могила;бирөөгө көр казсаң, кенен каз погов. если другому роешь могилу, рой просторней (возможно, сам будешь в ней лежать);баатырлар өлгөндө көрдүн кеңдигин найза бою казат когда умирает батыр, могилу роют шириною в длину копья;дөөлөс төрүн бербейт, өлсө, - көрүн бербейт погов. (представитель рода) дөөлөс почётного места своего (см. төр 1) не уступит, умрёт - могилы своей не уступит;пролетариат - капитализмдин көрүн казуучу пролетариат - могильщик капитализма;көрдөй или көрдөй караңгы мрачный, тёмный;алачык ичи караңгы көр сыяктанат внутренность шалаша похожа на тёмную могилу;кайда барса да Мамайдын көрү погов. куда ни пойди - всё Мамаева могила; куда ни кинь, всё клин;көрдөн чыга калгандай вдруг, внезапно (букв. как из могилы выскочил);көрбөгөнү көр болду он не видал только могилы; он прошёл огонь и воду;өлүп, көрдү көрбөдүм я все беды испытал (букв. умерев, не видел могилы);көрүмө баш багып турам я стою на краю могилы (букв. заглядываю в свою могилу);көр оозунда на краю могилы (близок к смерти);көр оозун кысташып фольк. схватившись не на живот, а на смерть (букв. прижимая друг друга к краю могилы);көр оозунан кайра тартты он был на волосок от смерти (букв. он повернул обратно от могилы);көргө киргиче до могилы (до самой смерти);көр азабы рел. муки могилы (см. Мүңкүр II);көр-жер или южн. көр-шор то-сё, всякая мелочишка, всякие вещички;мени көр-жерге жумшай берет он заставляет меня делать всё, что только придётся; он помыкает мною;көр оокат всякая мелкая и надоедливая работа по дому, по хозяйству;көрү күйсүн! бран. сгори его могила!;атаңдын көрү! или атаң көрү! будь ты неладен! (букв. могила твоего отца!);көрдөн сууруп, көргө салып тилдептир он ругал на чём свет стоит (букв. он ругал, вытащив из могилы и положив в могилу);көр байге небольшие скачки на поминках; поминальные скачки;телтору атты бербеймин, көр байгеге чаптырам фольк. гнедого коня я не дам, я пущу его на поминальные скачки;көр жеме см. жеме;кайсы көрдөн эле с какой это стати;кайсы көрдөн азыр эле үйлөнө коёюн! с какой бы это стати я сейчас же женился!көр- III1. видеть, увидеть;көрбөс төөнү да көрбөйт погов. кто не видит, тот и верблюда не заметит;"көрдүм" деген көп сөз, "көрбөдүм" деген бир сөз погов. сказать "видел" - много слов, сказать "не видел" - одно слово (видевшего будут расспрашивать, а ответивший "не видел" избавлен от дальнейших расспросов);атаңды көргөндөн акыл сура погов. совета проси у того, кто отца твоего видел (т.е. с ним жил, был близок);ата көргөн ок бычат, эне көргөн тон бычат погов. тот, кто отца видел (с отцом жил), стрелы обделывает, та, которая мать видела, одежду кроит (об обязанностях мужчины и женщины в феодальном быту);көргөн көзгө, уккан сөзгө караганда судя по достоверным сведениям (букв. судя по видевшему глазу и слышанному слову);көз көрбөгөн рекорд невиданный рекорд;кулак угуп, көз көрбөгөн (такое) не слыхано и не видано (о хорошем или плохом);экинчи көрөм деп ойлобо больше ты уже не увидишь (букв. не думай, мол, встречу вторично);2. испытать, пережить;көрбөгөнү калбаган он всё испытал; нет ничего, чего бы он не испытал;мен эрте көрө жүргөн кишимин я (это) уже раньше испытал; для меня (это) не как снег на голову;ой, жакшылык көрбөгүр! ой, чтоб тебе добра не видать!;көрбөгөнү көр болду, жебегени бок болду фольк. не испытал он (только) могилы, не ел он (только) дерьма (об испытанных бедах и лишениях);көп менен көргөн той погов. на миру и смерть красна (букв. то, что пережито вместе с народом, - пир);жылкычы бир көргөнүн хан, бир көргөнүн ит көрбөйт погов. то, что испытывает табунщик, (только) часом хан, (только) часом пёс испытывает (о раздолье на летних пастбищах и зимних муках табунщика);көрбөгөндү көрдүм1) я испытал такое, что и врагу своему не пожелаю;2) я видел удивительно красивое или я испытал наслаждение;курдашым Манас барында көрбөгөндү көргөмүн, Абыкенин тушунда ар жорукка көнгөмүн фольк. когда был жив мой друг Манас я наслаждался, (а вот теперь) при Абыке привык я ко всяким (его) выходкам;биздин көчөдө болуп көрдүңүз беле? вы пробовали бывать на нашей улице? на нашей улице вы бывали?3. считать чем-л., принимать за что-л.;көп көр- принимать за многое, считать многим;аз көр- считать недостаточным;мингениң жакшы ат болсо, алысты жакындай көр погов. если ты сел на хорошего коня, то считай далёкое близким;атымды ат көрбөйт он мою лошадь лошадью не считает;башыңа тоо түшсө, чымындай көр погов. если на твою голову свалится гора (бед), прими за муху (не падай духом);4. с предшеств. исх. п. считать кого-л. виновником, причиной чего-л.;сенден көрдүм я тебя считаю виновником;жаман катын терисин жыйбай, иттен көрөт, башын жуубай, биттен көрөт погов. дурная баба шкуру не убирает, да собаку винит, голову не моет, да вшей винит;өз башыбыздан көрөбүз уж как нам суждено будет;5. с предшеств. формой деепр. прош. вр. попробовать, попытаться;кылып көр попробуй сделать;көтөрүп көр попробуй поднять;ушул китепти карап көрчү посмотри-ка вот эту книгу (можешь не читать внимательно);6. с предшеств. формой деепр. наст. вр. выражает категоричность приказания или настойчивость просьбы;көргөзө көргүн көзүмө фольк. представь его пред мои очи;кара нарга жүктөй көр навьючь на чёрного верблюда;белинен кармап бүктөй көр фольк. схвати его за поясницу и согни;мине көр возьми да сядь верхом;жиниме тие көрбө! смотри, не раздражай меня!;Токоңдон үйрөнүп келе көр ты поучись (воспользуйся случаем поучиться) у своего Токо;айлыңа аман жете көр, калкыңдын жүзүн көрө көр фольк. благополучно достигни аула, на лик своего народа взгляни;болуп көрбөгөндөй на редкость; невиданный;көрө жатарбыз там видно будет, подождём - увидим;көрө алды удостоил благосклонности, остался доволен (напр. хан, принимая подданного);ичкен ашыңдай көр или бөркүңдөй көр никаких сомнений; это уж точно; считай, что уже у тебя в руках (букв. считай, что это пища, которую ты принимаешь, или считай это как бы своей шапкой);качан көрсөм, тойдон көрөм когда бы (тебя) ни увидел, (всегда) вижу на пиру (о человеке, которого часто встречают в одном и том же месте);ушуну көрмөк болчу это он и должен был ожидать (о неприятности); так ему и надо!;ушуну көрмөксүң! так тебе и надо!;көрсө,... оказывается,...;көрсөң муну! вон ведь оно что!; подумаешь!;көрдүңбү! посмотри-ка вот на него!; вот ведь он что выдумал или вытворяет!;көрсө - копор разг. (о человеке) увидит - жадно набросится (пока не видит, не чувствует потребности; в некоторых говорах это выражение считается неприличным);жакшы көр- питать симпатию, любить;жаман көр- не любить, ненавидеть;уйку көрбөйт он сна не видит (не спит, не имеет возможности спать);маакул көр- одобрить;бала көр- иметь ребёнка, иметь детей;Каныш көпкө чейин төрөбөй жүрүп, карыган кезде бир бала көрдү Каныш долго не рожала, когда состарилась, родила ребёнка;ушул аялынан бала көргөн жок от этой своей жены он детей не имел;көргөн эне родная мать;көргөн энең мен эдим, көтөргөн энең Акканыш твоя родная мать - я, воспитательница - Акканыш;пайда көр- иметь пользу, видеть пользу;пайдаңды көрбөдүм я не видел от тебя пользы;аз да болсо (или аз болсо да), көптөй көрүңүз не пренебрегайте малым, не обессудьте на малом;аз болсо да, көптөй көрүп, ушуну алып коюңуз не обессудьте на малом, примите вот это (в дар);көрө албастык или көрө албоо зависть;эрте көрдүм см. эрте;бул көрө, андан көрө см. көрө II;көрө кел см. көрөкел;кимди ким көрдү кылып см. ким;көрөйүн деген көзү жок см. көз;күн көр- см. күн. -
13 сендел-
1. плестись, с трудом идти;сенделе басып келе жатат он плетётся;сенделип, араң эле аяк шилтейт он плетётся, едва переставляя ноги;2. перен. испытывать мытарства;азабың тартып, сенделдим я из-за тебя помучился, испытал мытарства. -
14 тарттыр-
понуд. от тарт-;керме тарттыр- заставить протянуть верёвочную коновязь (см. керме);билге тарттыр- возить на слонах;куйругун карышкырга тарттырган борук двухлетний баран, которому волк разодрал курдюк;бир кулундун такымын тарттырып жиберди (он допустил, чтобы волк) разодрал ляжку одного жеребёнка;сүрөт тарттыр- заставить зарисовать, сфотографировать;жерин тарттыр- допустить, чтобы отняли землю;жайлоосун кедей тарттырып, көп болчу мендей зарлаган фольк. у бедняков джайлау отнимали, много было таких горемык, как я;сурнай тарттыр- приказать играть на зурне;керней тарттыр- приказать трубить в трубу;күү тарттырып көр- попробовать дать или предложить сыграть мелодию;тамеки тарттыр- дать или позволить курить табак;тамекиңден тарттырып кой дай покурить, угости папироской;нашаа тарттыр- дать или позволить курить гашиш;нашаа тарттырып, уктатып сал- усыпить, дав покурить гашиша;бозодон арак тарттырып ичкен (киргизы раньше) гнали водку из бузы и пили;улак тарттыр- или көк бөрү тарттыр- или көкпөрү тарттыр- устраивать козлодранье;жоон үнү менен салмактуу тарттырып ишендире айтты он веско и убедительно сказал своим низким голосом;бүлүк тарттыр- подвергнуть разгрому;зыян тарттыр- причинить убыток, нанести ущерб;азап тарттыр- или жапаа тарттыр- причинять мучение, страдание;жыргатам дедиң эле, кайта азабыңды тарттырып отурасың ты обещал мне усладу, а (теперь), наоборот, доставляешь мучение:дарга тарттыр- приказать вздёрнуть на виселице. -
15 ээ
ээ I1. хозяин;жер ээси хозяин земли;үй ээси хозяин дома;үй ээси жана каноктор хозяин дома и гости;ээ бол- овладеть;техникага ээ бол- овладеть техникой;көзүнүн жашына ээ боло албай калды он не мог сдержать слёз;2. бог;3. дух-покровитель;арашандын ээси дух-покровитель целебного источника;башаттын ээси дух-покровитель родника;мазардын ээси дух-покровитель священного места;айыгар оорунун ээси өзү келет погов. к больному, который должен выздороветь, дух-покровитель сам приходит;Турумбегимди ээси алды моего Турумбека взял его дух-покровитель (т.е. Турумбек умер);4. грам. подлежащее;кадыр-баркка ээ (о человеке) пользующийся уважением;ишеничтүү тирекке ээ болду он получил надёжную опору;сөздүн ээсин таап айт- сказать что-л., направив в чей-то адрес;сөздүн ээсин таап айткан жакшы хорошо, когда говорится по адресу (точно назвав того, о ком идёт речь).ээ II:ээ бербей или ээ-жаа бербей не поддаваясь никакому воздействию;ээ-жаа бербей ыйлайт он так плачет, что его никак не успокоишь;ээ бербей кетти он закусил удила; с ним сладу нет;койчусуна ээ бербес элем, бирок ал ээрчиткен көк иттин азабы өттү овчару я не поддался бы, но муки доставила мне следовавшая за ним серая собака.ээ III1. возглас неудовольствия, досады;ээ, бетпак ух, несчастный!;ээ, баатыр, иш шундай да-а, мододец, дело такое (неважное);2. возглас удивления;ушундай экен-ээ! эге, вон ведь как!; вон ведь что!;3. возглас усиления;алдың-ээ! а ты взял всё-таки, а!ээ IV(произносится в нос)ну!; ну? ну, что? ну, как?ээ, эмне кылып жатасың? ну, что ты поделываешь, а?ээ V:ээ-эйе оклик ээ-эй!;"ээ-эйе, Жыпаркүл!" - деген дабыш биздин оң жагыбыздан чыкты оклик "ээ-эй, Джыпаркюль!" раздался у нас с правой стороны. -
16 өт
өт I1. жёлчь;тирүүлөй төгөм өтүңдү живым я пролью твою жёлчь (т.е. распорю тебе живот);өтүңдү жарып алайын, өлүм кылып салайын фольк. жёлчь твою я распорю, тебя умерщвлю;2. (о человеке) ловкий, боевой;өт жигит боевой парень;өтүн жара жалынат он униженно упрашивает, слёзно умоляет;өтүн жара жалынса да, кулак салбайт сөзүнө стих. хотя он даже слёзно умоляет, (тот) не внемлет его словам.өт- II(см. өтө I)1. проходить, миновать;көпүрөөдөн өттү он прошёл через мост;суудан өт- перейти, переправиться через воду;суудан өткүчө энемдн берейин погов. пока через воду перейти - (мол) мать свою отдам; тонул - топор сулил, вытащили - топорища жаль;таяк эттен өтөт, сөз сөөктөн өтөт погов. палка в тело проходит, слово в кость проходит; бритва скребёт, слово режет;беш жыл өттү прошло пять лет;өткөн жылдар прошлые годы;өткөм жылы в прошлом году, в минувшем году;өткөн жолу в прошлый раз;өткөн айда в прошлом месяце;өткөн катта в прошлом письме;өткөндө в прошлом;айтып өт- коснуться в разговоре, в речи;кыскартылган жумуш күнүнө өт- перейти на сокращённый рабочий день;мен жетимиштен өттүм мне за семьдесят; мне уже восьмой десяток пошёл;жашы өтүп кеткен переросток (напр. об ученике);жолугушуу өз ара түшүнүүнүн кырдаалында өттү встреча прошла в обстановке взаимопонимания;өткөн чак грам. прошедшее время;2. перен. опережать, превосходить;туугандан өтөм десең, кой бак; душмандан өтөм десең, аштык бак погов. если хочешь опередить своего, разводи овец; если хочешь опередить врага, заводи посев;өтөр кишн жок с предшеств. исх. п. никто его не может превзойти;чоор тартуу жагынан, Каныбек үчүн, Атабектин койчусунан өтөр киши жоктой туюлчу Каныбеку представлялось, что по части игры на свирели никто не может превзойти Атабекова пастуха овец;андан өтөрү жок его никто не превзойдёт;бири биринен өткөн или биринен бири өткөн один другого стоит, один другому не уступит;3. умирать;өттү или дүйнөдөн өттү или ааламдан өттү он умер;4. прощать;тобо кылсам, кудайым жазыгымды өтөрбү? стих. если я покаюсь, простит ли бог мой грех?капалыктан өтүп кой прости за (причинённое тебе) огорчение;5. (о режущих, колющих предметах) быть острым;бычагың өтөбү? твой нож режет?, твой нож острый?бул бычак өтпөйт этот нож не режет, этот нож тупой;6. (о товаре) быть ходовым;өтө турган мал или өтө турган товар ходовой товар;өтпөгөн товар неходовой товар;барыбыздын башыбыздан өткөн мы всё испытали, пережили;акыбыз өткөн нашего перешло (нам недодали, нас обсчитали, с нас взяли больше, чем следует и т.п.);ичи өтөт его слабит;таманынан таш өтүп, маңдайынан күн өтүп жүргөн киши человек, живущий в непосильных трудах и лишениях;сеники өттү или азабың өттү ты донял; ты причинил неприятность, ты измучил;өттү го сенин кордугуң фольк. ведь твои издевательства измучили;калайыктын баарына, жашы менен карыга, заарың өттү, Сарыбай фольк. твоя злоба, Сарыбай, измучила весь народ: и стариков и молодых;тили өтүп кетти он своим (язвительным) языком донял;менден көзү өтүп кетти он впился в меня взглядом;менден көзү өтүп кетти, бирдеме айтар бекен деп он в меня впился взглядом, не скажет ли, мол, он чего-нибудь (в мою пользу, в мою защиту);коондон көзү өтүп с жадностью глядя на дыню (как бы полакомиться);астынан өт- или алдынан өт- поговорить с кем-л. добром, по-хорошему;анын алдынан өтүп, кечирим сурай кой ты поговори с ним добром и попроси извинения;алдынан бир өтпөйсүңбү? а не поговорить ли тебе с ним по-хорошему?алдыман өтпөй эле кой передо мной брось извиняться;мурунку рекордду басып өттү он побил прежний рекорд;кол коюу болуп өттү состоялось подписание;ал кул болуп өткөн он был (всю жизнь) рабом;өттү-кетти было да прошло; было да сплыло;өткөнү - өттү дейли (ну уж) скажем, что прошло (не будем вспоминать);өткөн-кеткен1) путники, прохожие-проезжие;2) былое-прошлое;өткөн менен кеткенди баян кылып таштады фольк. он рассказал о прошлом, о былом;өткөн-кеткенди эске сал- напоминать былое-прошлое;өтөр-кетер сөздөр или өткөн-кеткен сөздөр разговоры о том о сём;күбө өт- см. күбө II. -
17 азап
мука; мучениеазапқа салу — мучить; причинять мучение
азап шегу — мучиться; испытывать страдание
азап арқалау — принимать на себя мучения, хлопоты
-
18 мука
I м`ука1)2)II мук`ане жизнь, а сплошная мука — өмір емес, барып тұрған бейнет
1)2) -
19 видждан
совесть -
20 джеэннем
геенна, адджеэннем азабы чекмек — очень страдать, подвергаться сильным мукамджоюл, джеэннем ол! — сгинь!, уйди с глаз долой!
- 1
- 2
См. также в других словарях:
азабы — часц. тое, што і аза … Старабеларускі лексікон
азабы жоқ — (Гур., Маңғ.) не азап. Қозы тоғытатын а з а б ы м ж о қ (Гур., Маңғ.) … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі
азабы сіңу — (Рес., Сарат.) еңбегі сіңу. Қажымұқан а з а б ы с і ң г е н адам ғой (Рес., Сарат.). Ерте заманда «еңбек» сөзі «азап» мағынасында жұмсалуына байланысты жасалған тіркес … Қазақ тілінің аймақтық сөздігі
Казахский государственный академический театр для детей и юношества имени Г. Мусрепова — Казахский государственный академический театр для детей и юношества имени Г. Мусрепова … Википедия
Государственный академический театр для детей и юношества имени Г. Мусрепова — Казахский государственный академический театр для детей и юношества имени Г. Мусрепова Место нахождения Алма Ата, Казахстан Координаты … Википедия
Казахский Государственный Театр Юного Зрителя им. Г. Мусрепова — Казахский государственный академический театр для детей и юношества имени Г. Мусрепова Место нахождения Алма Ата, Казахстан Координаты … Википедия
Казахский государственный академический театр для детей и юношества им. Г. Мусрепова — Казахский государственный академический театр для детей и юношества имени Г. Мусрепова Место нахождения Алма Ата, Казахстан Координаты … Википедия
Армия Османской империи — Изображение артиллерийских войск Османской империи на её гербе Армия Османской империи вооружённые силы Османской империи, история которых рассматривается с момента её образования в начале XIV века до образования Турецкой … Википедия
қазап — зат. Қызық, рахат.. Мен қ а з а б ы мен азабы көп нағыз өнердің биік шыңын аңсадым, соны өмірімнің мұраты етіп алдым (Ә.Асқаров, Таңд., 384) … Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі
қодар — зат. ауыс. Өзін сүймеген адамды сүю, жөнсіз құмарту. Өзіне қарамаған адамға құмарту – ақыл мен бойды билеген ләззат ойының азабы деп ұғатынмын. Мұндай сезім тек қ о д а р л а р ғ а тән сезім деп білетінмін (І.Есенберлин, Шығ. жин., 1, 271) … Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі
соқпақсыз — … 2. ауыс. Азабы мол, кедергісі көп. Жүрегіңнің түбіне терең бойла, Мен бір жұмбақ адаммын, оны да ойла. Соқтықпалы, с о қ п а қ с ы з жерде өстім, Мыңмен жалғыз алыстым кінә қойма (Абай, 1, 223) … Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі